gorlex72: (Default)
[personal profile] gorlex72
Оригинал взят у [livejournal.com profile] monten в Забавные языковые противоречия в славянских языках
Оригинал взят у [livejournal.com profile] nord_ursus в Забавные языковые противоречия в славянских языках
В середине XIX века стали набирать популярность идеи панславизма, то есть идеи необходимости единения славян во всех аспектах бытия. В период царствования Николая I геополитические устремления России на Балканском полуострове обрамлялись идеями "освобождения славян от османского ига". Идеи единения славян впервые высказал ещё в XVII веке хоравтский философ Юрий Крижанич, предполагавший славянский союз во главе с Русским Царством.


Так вот, к чему это я. Дело в том, что, помимо конфессиональных противоречий (славянский мир так или иначе остаётся расколотым на православный и католический) есть ещё одна вещь, в которой братья-славяне никогда друг друга не поймут.



Это — языковые противоречия. Одинаково звучащие слова в разных славянских языках могут часто иметь если не прямо противоположное, то принципиально разное значение. Выглядят такие противоречия весьма комично.

Начнём с близких к нам белорусов и украинцев.

Как нам известно, что русскому хорошо, то немцу смерть. Но одновременно с этим, — что русскому благо, то белорусу... плохо. Трудно это понять, но слово "блага" в белорусском языке обозначает "плохо". Правда происходит оно всё же от литовского корня: blogas — "плохо" по-литовски. Совсем странная ситуация, но фраза "Я табе адкажу" переводится как "Я тебе отвечу". А отказать по-белорусски будет "адмовiць". Не менее интересно — слово "дараваць" переводится как "простить".

Слово "люлька" в белорусском и украинском означает "курительная трубка". Честно говоря, мне невольно вспоминается случай из моей жизни, когда я, будучи полуторагодовалым ребёнком, спрятал у себя в детской кроватке папиросную бумагу. Но ведь ничто в этом мире не случайно...

Слово "лiк" в этих же языках обозначает "число". А глагол "лiчити" по-украински обозначает "считать", а не лечить — "лiкувати"! Весьма анекдотично выглядит перевод украинского слова "краватка". Переводится оно не иначе, как галстук. Это выходит, что если человек надел галстук и закурил трубку, то он "одягнув краватку та закурив люльку". Интересно, хорошо ли спится в таком положении?

Забавно для российского обывателя звучат и названия сторон света. Допустим, если смысл слов "Захад" и "Усход" (в Минске даже станция метро такая есть) вполне понятен, — у русских эквивалентов смысл такой же, то вот почему белорусы и украинцы отождествляют полдень с югом и полночь с севером, — понять труднее. Вспоминается мне здесь обёртка украинских конфет с надписью "Пiвденна нiч". Это как то есть, — полуденная ночь, выходит дело? Взаимоисключающие параграфы...

Глагол "папсаваць" в белорусском языке означает "попортить". Опять же, — ничего не случайно в этом мире.

Глагол "рушыць" означает "двигаться" (в расписании поездов на белорусских железнодорожных станциях есть такая графа — маршрут руху), а "парушыць" — нарушить. Логично же!

Кстати, о железной дороге. Термин "железная дорога" по-белорусски звучит несколько проще — чыгунка. А по-украински — залiзниця. То есть, материал важен, а то, что это как бы дорога, — нет!

Частым объектом шуток на тему белорусского языка является слово "прымус". Между прочим, произносится оно с ударением на второй слог и обозначает... принуждение! А термин "Брак по принуждению" по-белорусски звучит не иначе как "шлюб па прымусе". А вот белорусская фраза "прышчэпкi для трусаў" означает... нет-нет — прививки для кроликов! В общем, что русскому трусы сушить, то белорусу кроликов прививать. Занятно!

Читая белорусский перевод на упаковках от сметаны, масла и прочих продуктов, многие, наверное, уже замечали, что "срок годности" переводится как "тэрмiн прыдатнасцi". Честно говоря, я даже не знаю, что можно окрестить "термином придатности" в русском языке...

А теперь перейдём к польскому языку.


Фото с сайта tourblogger.ru

На фото выше на вывеске видно зловещее слово Sklep. Жителей Польши это слово окружает повсюду. Но перевод совершенно безобиден, — магазин, только и всего! Однако ещё больше ужаса нагнетает фраза "По магазинам за сувенирами" — "Po sklepach za upominkami". А вы говорите, в Сибири мужики суровые...

Слово "Dywan" обозначает "Ковёр", а "Piłka" — "Мяч". Ещё смешнее звучит слово "Футбол" — "Piłka nożna". Да, видать, польские футбольные мячи обладают каким-то странным свойством — футболист может порезать ногу о мяч.

В польском, белорусском и украинском слово "Пытать" обозначает всего лишь "Спрашивать". Значит, нашим братьям-славянам совсем невмоготу, когда их вообще о чём-то спрашивают?

А ещё в Польше можно встретить вот такую вывеску:


Фото из журнала [livejournal.com profile] ta_samaya

"Uroda" означает "Красота"! А вот слово "урод" звучит как "Poczwara" (произносится Почфара с твёрдым Ч) — от слова творить. Значит, у нас тот, кто "уродился" — это некрасивый или плохой человек. А у поляков наоборот, тот, кто "сотворён" — это некрасивый человек.

Ещё один пример переворачивания смысла с ног на голову — "забыть" по-польски будет "Zapomnieć"! А "Запомнить" — "Zapamiętać" (произносится — Запаментачь). Вынос мозга! Похожий пример — слово "Zasnuć" обозначает "Затянуть" (тканью), а заснуть будет — "zasnąć" (произносится — Засноньчь).

Слово "Woń" обозначает "Аромат". Впрочем, неудивительно. Есть же такое слово как "благовоние". А слово "Ukrop" обозначает "кипяток".

Слово "Miłość" переводится как "Любовь", а "Милость" — "Łaska". Ласка по-польски будет "Pieszczota".

Ну и из разряда не совсем приличного. Стучать по-польски будет... "Pukać". Где-то даже выкладывалась анекдотическая история с отрывком из польской книжки, где главный герой "Popukał do drzwi".

Теперь чешский язык.


Фото из Википедии

В импортированных из Чехословакии в старые добрые социалистические времена автобусах можно увидеть над дверями слово "Pozor". В Чехии его можно увидеть и на дорожных знаках. Позор — это, как известно, то, на что призывают смотреть. Однако в чешском языке это слово обозначает всего лишь "внимание". Позор по-чешски будет "Hanba".

В чешском тоже есть свои примеры переворачивания смысла с ног на голову по сравнению с русским. Русский наверняка удивится, увидев в чешском магазине вывеску "Čerstvé potraviny". Но смысл её полностью противоположен — "Свежие продукты"! Ещё в чешском продуктовом магазине можно увидеть такой товар как "Poganka". Нет, чехи не наркоманы, просто обозначает это "Гречневая крупа"! А слово "Voňavka" переводится не иначе как "духи".

Слово "Ovoce" переводится как "фрукты". Так что русский турист не должен удивляться, если, заказав овощной салат, он получит фруктовый. А самолёт по-чешски будет "Letadlo". Такая непосредственность должна цениться! А небоскрёб чехи называют "Mrakodrap". Драпать мрак — это как вообще?

В общем, если вы изучаете славянские языки, то старайтесь избегать принципа "Сходные слова = сходные значения", он во многих случаях не работает. А также не следует обижаться, если, глядя на какое-нибудь ваше творение, поляк назовёт его, как вам покажется, уродством, а также если чех, пытаясь привлечь ваше внимание, скажет вам слово "Позор". Не стоит и пугаться, если поляк дарит вам "упоминки", а также если он "идёт до склепу", — он собирается не заживо себя хоронить, а всего лишь идти в магазин. :)

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

gorlex72: (Default)
gorlex72

October 2013

S M T W T F S
  1 2345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728 293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 07:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios